Главная страница Стоимость услуг Переводы и статьи Об авторе Интернет-курс Отзывы и комментарии
Ефрем Янкелевич

ЗАНИМАТЕЛЬНОЕ ПРАВОСЛАВИЕ

Обсуждение перевода на английский известного выражения "все под Богом ходим" в контексте различий между образом Бога в православной и западной традициях.


    Недавно на одном из форумов Lingvoсостоялось обсуждение перевода фразы «Мы все под Богом ходим». Эта проблема меня заинтересовала не только лингвистически, и вдохновила на небольшое расследование.

   Рассмотрев его внимательней, можно увидеть что это - странное выражение, употребляемое и в рекламах страховых компаний, и в православных проповедях, и как предупреждение, и как выражение соболезнования, и оно может даже выражать идею всеобщего равенства [] , что значение его зависит от контекста, и что даже в определенном контексте оно часто многозначно.

    Сразу скажу, что меня не будет интересовать его наиболее употребительный смысл – «всякое может случиться», «от всего не убережешься». Эту, «безбожную», интерпретацию дает  советский толковый словарь С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой: «Все под Богом ходим (разг.) никто не знает, что может с ним случиться». По-видимому, сегодня это преобладающее использование. В 23800 примерах обнаруженных Google, оно составляет, по моему впечатлению, 90% употребления. И переводить ее в таком контексте, вероятно, следует чаще каким-нибудь незамысловатым a nything could happen.

    Что же, однако, означает эта фраза в контексте религиозном,  действительно подразумевающим ссылку на Бога, что если она звучит в устах человека заведомо религиозного (или антирелигиозного)? Начнем, как положено, с Даля: «Все мы под Богом ходим, подвластны, подчинены». И, конечно, «ходить» под кем-то означает находится в чьем-то подчинении, распоряжении, что Даль и подметил. Другие значения, оттенки значений, станут, надеюсь, яснее из дальнейшего, но, безусловно, это фраза выражает также идею и Бога карающего, и Бога распоряжающегося нашей жизнью и смертью.

   Этимологически «мы все под Богом ходим» видимо связано с библейским «ходить перед Богом», как Он повелел Аврааму. На эту связь указывает священник Лев Шихляров:

   “Наше выражение "ходить под Богом" ставит человека в положение раба у всесильного господина, а библейским "ходить пред Богом" /в других местах еще: "пред Ним лицом к лицу"/ передается неизменное памятование о благом и правосудном Творце, определяющее каждый вздох праведника”. Священник Лев Шихляров, Введение в Ветхий Завет (конспект лекций). []

   Любопытно, что это народное ходить под Богом заменило у нынешних православных иерархов библейское ходить перед Богом, и они, видимо, ошибочно воспринимают  ходить под Богом как исходный библейский текст.

   «Спешите делать добро ради Бога, для своей Родной Православной Церкви. Все мы ходим под Богом, наша жизнь - в Его руках». Обращение благочинного, настоятеля Спасо-Преображенского собора, протоиерея Александра Пивоварова []

   Или вот что говорит, размышляя над тщетностью человеческих усилий справится с природными катаклизмами, Епископ Архангельский и Холмогорский Тихон:

   « На самом деле мы видим, что везде, практически во всех точках нашей планеты, происходят страшные катаклизмы. Но это все попущение Божие, вразумление, еще один шанс опомниться всем нам и поглядеть с другой стороны на свою жизнь, увидеть, что как бы мы ни были сильны, какие бы высоты ни занимала наука и техника — все равно мы все под Богом ходим ». []

    В прямом, далевском, значении – «Бог наш общий начальник, мы ему все подчинены», как и в близком ему употреблении цитированных православных иерархов: «мы в Его власти», «наша жизнь в его руках» ( we serve under Him, we are under His command, our lives are in His hands) – не существует устоявшегося английского эквивалента. Даже God is our Lord – слова Ветхого Завета  (и Корана) – сегодня мало употребимо, по крайней мере в указанном смысле. Причины тому, на мой взгляд, две.  

    Как уже указывалось, все под Богом ходим является, вероятно, русским искажением библейского ходить перед Богом, тогда как в английском этого искажения не произошло, и сохранился «оригинальный» библейский текст to walk before God.

   Возможно также это связано со следующим различием в византийской и латинской традициях: тогда как западная традиция основывалась на «Богу – богово, Кесарю – кесарево» (Евангелие от Матфея, 22:21) , православная (византийская) традиция следовала завету святого Павла - «всякая власть от Бога». В византийской (а затем русской) традиции власть византийского, а затем российского, императора имела не только божественный источник, но и была подобна божественной власти (см. например “The Columbia History of the World”, Dorset Press, 1981, p. 428). Бог властвовал над своими творениями посредством своего земного наместника – царя. Таким образом атрибуты земной власти переносились на власть божественную. 

   На Западе же, несмотря на попытки римских пап поставить земных правителей в зависимое от них положение, а отчасти и благодаря этим попыткам, власть божественная значительно реже отождествлялась с мирской, имела иную природу. Добавлю, что у православного Бога на земле был единственный представитель – вначале византийский, а затем российский император, тогда как западные христианские правители (и даже императоры Священной Римской империи) никогда не могли претендовать, и обычно не претендовали, на подобную эксклюзивность. (И уже совсем отклоняясь от темы: традиционная российская враждебность Западу – это тоже византийское наследие.)

   В этом же контексте можно вспомнить о теперь уже вышедшей из употребления пословице «Все мы рабы Божьи», и о столь часто употребляемом в православной церковной службе выражении «раб Божий / раба Божия». Или о том, что Господь – это господин.

   Предположу, что каждой культуре свойственно свое понимание роли Бога (богов) и божественных сил в судьбе человека, свое понимание сути взаимоотношений между Богом и человеком, свой образ Бога. Предположу также, что все под Богом ходим как никакое иное выражение отражает это понимание в русско-православной культуре (и, с некоторыми оговорками, в современной российской культуре). Аналогично, мне представляется, что в англоязычных (а может быть и вообще в протестантских) культурах таким выражением служит библейское we are all in God’s hands [1].

   Иными словами можно сказать, что все под Богом ходим и we are all in God’s hands  - выражения одного культурного архетипа в двух разных культурах. (См. например Национально-культурный архетип и фразеология, Бочина Т. Г. []. Естественно, возникает соблазн переводить одно другим. Когда и насколько этому соблазну следует поддаваться – и есть главный предмет нашего рассмотрения.

   Вот, например, следующий отрывок из Толстого:

   «Дронушка, – сказала княжна Марья, видевшая в нем несомненного друга, того самого Дронушку, который из своей ежегодной поездки на ярмарку в Вязьму привозил ей всякий раз и с улыбкой подавал свой особенный пряник. – Дронушка, теперь, после нашего несчастия, – начала она и замолчала, не в силах говорить дальше.
   – Все под богом ходим, – со вздохом сказал он».

   В переводе (вероятно в переводе Aylmer Maude, хотя американский интернетовский публикатор не озаботился назвать переводчика, видимо полагая, что роман о всех этих странных людях со смешными именами был написан по-английски) он звучит так:

   "Dronushka," she said, regarding as a sure friend this Dronushka who always used to bring a special kind of gingerbread from his visit to the fair at Vyazma every year and smilingly offer it to her, "Dronushka, now since our misfortune..." she began, but could not go on.

   " We are all in God's hands," said he, with a sigh.”

   Полагаю, что перевод этот неверен, как бы не интерпретировать  слова Дрона.  

   Если Дрон хочет сказать, что смерть старого князя – проявление Божьей воли, с которой следует смириться, то правильный перевод: it is all God’s will. Если же Дрон указывает на капризное божество, которое делает с нами, его рабами, все что ему заблагорассудится – тогда, вероятно, наиболее точный перевод: we are all God’s slaves или our lives are in His hands.

   Вообще же все под богом ходим – весьма употребительный комментарий, предлагаемый по случаю (безвременной) кончины, как, например, в следующих цитатах из Ильфа и Петрова,  и Аркадия Аверченко

   «Козлевич вспомнил о погибшей "Антилопе", с ужасом посмотрел на Паниковского и запел латинскую молитву.

    -- Бросьте, Адам! -- сказал великий комбинатор. - Я знаю все, что вы намерены сделать. После псалма вы скажете: "Бог дал, бог и взял", потом: "Все под богом ходим", а потом еще что-нибудь лишенное смысла, вроде: "Ему теперь все-таки лучше, чем нам". Всего этого не нужно, Адам Казимирович.»

   «А сколько дорогому покойнику было лет?
   - Шестьдесят.
   - Боже! - качает головой толстяк.- Жить бы ему еще да жить.
   Эта классическая фраза рождает еще три классические фразы:
   - Бог дал - бог и взял! - профессиональным тоном заявляет лохматый священник.
   - Все под богом ходим,- говорит лиловая женщина.
   - Как это говорится: все там будем,- шумно вздыхая, соглашаются два гостя сразу».

   Однако, думаю, никакой американец, или англичанин, не употребит we are all in God's hands в подобном контексте. (Или, по крайней мере, мне не удалось найти случаев такого употребления.) За теми исключениями, когда оно употребляется иронически, или когда подразумевается некий богоборческий или атеистический смысл, we are all in God's hands – выражение надежды, веры в благие намерения Бога, упование на Его заботу, или уж, в крайнем случае, готовность покориться его воле. Часто оно совпадает по смыслу с God is our shepherd, чего, конечно, не содержится в мы все под Богом ходим. Примеры тому многочисленны, и вот некоторые из них:

    'We are in God's hands; nothing can happen without His permission, and all will end well for those who love Him. He is our faithful creator; He has made us all, and will take care of us.'

    «We are trusting God and plan to keep on keeping on. … Do pray ...don't be alarmed we are all in God's hands. »

   «The one man is a Mason or was - and told me not to worry about such thing as we are all in God's hands now......»

   «We can only hope with each passing day that God is looking over sweet little Jennifer, as we are all in God's hands every moment of every day...»

   “What we all need to try to remember is that we are all in God's hands,.. He will be guiding our surgeons' hands, keeping us safe & sound...” 

    “I really do believe that we are all in God's hands and nothing will happen that is not supposed to happen.”

   «Be strong in your faith, and always remember we are all in God's hands

    “We are all in God's hands and we have to trust in His plan and accept it. “

   Или вот любопытная история о человеке любившем всю жизнь повторять we are all in God's hands, и к старости заболевшего болезнью Альцгеймера:

   «…Recently, I asked my father what this phrase means to him. In a moment of unusual clarity, his blue eyes widened and he leaned forward in his chair.

   "It means we can trust God. We're in good shape." …»

   Любопытно, что книга Иова 12 (Job 12) «In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind», откуда вероятно и происходит we are all in God's hands, вполне допускает интерпретацию прямо противоположную указанным примерам – интерпретацию близкую к мы все под Богом ходим в значении «наша жизнь в его руках». Однако не эта интерпретация стала доминирующей в англоязычной традиции.

   Существенно подчеркнуть различие между   to be in God's hands и to be in somebody’s hands. «Находится в чьих-то руках» означает, что этот некто может к чему-то принудить или ограничить свободу действий, тогда как власть Бога над нами не основана на принуждении или ограничении. Тому примером следующее шутливое замечание бывшего мэра Нью-Йорка, Edward Koch:

   «We’re in the hands of the state legislature and God, but at the moment, the state legislature has more to say than God.»

   Очевидно, что Бог никак не вынуждает к чему-либо нью-йоркскую мэрию, тогда как штатное законодательное собрание видимо может как-то это сделать.  Любопытно сравнить слова Коча с высказыванием депутата государственной думы Кондратенко Н. И.:

    «Нет-нет, мы все были в подчинении, мы все ходим под Богом, мы все понимаем, что такое власть и как ее могут применять». []

    Или со словами белорусского журналиста Александра Федуты:

   «…ибо все мы под богом ходим, а премьер-министр, к тому же, ходит под президентом. Президент для него и Бог, и царь, и воинский начальник, то бишь, Верховный Главнокомандующий.» []

    Любопытно также сравнить шутку мэра Коча с таким ироническим замечанием газеты «Известия»:

   «Вместо "все под Богом ходим" - новый лозунг: "Все под прокуратурой ходим"». []

    Здесь, кстати, как и в других иронических контекстах, о чем ниже, мы все ходим под Богом вполне переводимо как we are all in God's hands. Например: Nowadays, we are no longer in God’s hands – we are in the hands of the General Procurator Office (или procurators). Это, конечно, несколько искажающий перевод – ирония здесь усилена тем, что in God's hands обычно не имеет значения «во власти».

   Вообще же издавать законы и предписания, следить за их исполнением, и наказывать за их неисполнение – скорее прерогатива иудейского (и мусульманского) Бога. То что православный Бог скорее тоже начальственная фигура можно, наверно, объяснить как и ранее сказанным, так и соприкосновением Византии с мусульманским миром. Почему развитие таких «фундаменталистких» течений как лютеранство, кальвинизм, баптизм не возродило образ Бога Ветхого Завета? – на этот вопрос у меня нет определенного ответа. 

   В православной традиции  Бог также  карает  за нарушение Его законов, хотя это и довольно редкое употребление для все под Богом ходим:

   “... Люди забывают, что все мы ходим под Богом, отвечать за содеянное придется, судьба накажет...” []

   Но кто карает, тот и милует, согласно тому же Далю:

   "Все мы под Богом ходим: кто карает, тот и милует; из тучи дождь, а за тучей изготовленье припасено, и насторожено красное солнышко: туча дождем рассыпалась, солнце проглянуло и обсушило".  Даль, Сказки

   Конечно, we are all in God's hands не содержит в себе карательного смысла, и переводом в таком контексте могло бы быть, например, we are under God’s judgment.

    О чем следует помнить переводчику: we are all in God's hands имеет почти всегда положительную конотацию, а мы все под Богом ходим – чаще отрицательную. На фоне оптимистического we are all in God's hands,  удивительно все же в каких печальных контекстах вспоминают православные о своем Творце. Вот отрывок из Чехова, также  работы неизвестного мне переводчика:

   “И страшно мне. Должно, нездоров.
   – Что говорить, все под богом ходим... Ох-тех-те... – проговорила Варвара и покачала головой. – Надо б об этом подумать бы, Петрович... Неровен час, что случится, человек ты не молодой. Помрешь, и гляди, без тебя б внучка не обидели.” [](А. П. Чехов, «В овраге».)

   “… And I am frightened. I must be ill."
   "There's no denying it, we are all in God's hands. . . . Oh dear, dear . . ." said Varvara, and she shook her head. "You ought to think about this, Grigory Petrovitch: you never know, anything may happen, you are not a young man.

   Если Варвара имеет в виду, что все мы смертны, то перевод – “we are all mortal” и никак не we are all in God's hands

   Возможно, однако, она хочет сказать, что нашими жизнями Бог распоряжается весьма произвольно, и для нас не предсказуемо. В этом значении православный Бог предстает антиподом, или скорее «дополнением», лютеранскому Богу. Если Бог Лютера дарует спасение произвольно, или руководствуясь непостижимым нам Божьим замыслом, то православный Бог таким же образом распоряжается нашим земным существованием: посылает смерть и всякие неприятности. И в этом случае также  we are all in God's hands  не будет адекватным переводом.

   Существует все же контекст, в котором мы все под Богом ходим и we are all in God's hands равнозначны. По моим наблюдениям, это всегда происходит в уже упомянутом ироническом, атеистическом, или богоборческом контексте, когда, например, we are all in God's hands совпадает с  преобладающим употреблением мы все под Богом ходим:  «все может случиться»:

   "We are all in God's hands, Padre; anything may always happen." Это говорит Артур-богоборец в «Оводе» Войнич.

   Следует упомянуть и другое, тоже достаточно редкое, употребление we are all in God's hands – «тут уже ничего не поделаешь, все теперь зависит от Бога», «наша судьба уже не в нашей власти», как, например:

   "We do not know what is about to happen; we only know that there is nothing to be done about it. We are all in God's hands." Evensong by John Dawson

   «These are terrible times, young gentlemen, and we are all in God's hands. » In Times of Peril by G. A. Henty

   На игре со всеми этими возможными значениями we are all in God's hands основан следующий анекдот:

    «The ship is tossing dangerously on the high seas. Smith rushes to the captain asking him about the danger. "We are all in God's hands," says the captain. "Is it as bad as that?" exclaims the passenger…»

   Возможно, эта шутка не показалась бы смешной американцу, если б он не привык считать we are all in God's hands оптимистическим утверждением. Если же перевести ее на русский и подставить мы все под Богом ходим вместо we are all in God's hands, то будет уже совсем не смешно.

    Важный для переводчика вопрос: всегда ли, или как давно, we are all in God's hands имело свое теперешнее значение. С определенностью можно сказать, что имело во времена Конан-Дойля, судя по следующему отрывку:

   "No, I am not scared, Mr. Stephens," said Sadie, turning towards him a blanched face which belied her words. " We're all in God's hands, and surely He won't be cruel to us. It is easy to talk about trusting Him when things are going well, but now is the real test. " Arthur Conan Doyle, The Tragedy of The Korosko

   Возможно, оно мало отличалось от сегодняшнего значение также и во времена Шекспира, если считать, что Генри V выражает нижеследующим уверенность, что его судьба в руках Бога, и помимо Божьей воли с ним ничего случиться не может:

   KING HENRY: We are in God's hands, brother, not in theirs. (имеются в виду французские силы). The Life of King Henry V by William Shakespeare: Act 3 Scene 6

   В этой связи я хотел бы привести два редких  высказывания, показывающих, что понимание мы все под Богом ходим возможно начинает меняться и приближаться по значению к we are all in God's hands:

   “Все мы ходим под Богом, и только с упованием на него мы можем выносить и родить здорового малыша.” []

   “Все мы ходим под Богом, и Бог нам всегда подскажет, как выйти из той или иной ситуации. Бог, близкие люди, друзья... “ Филипп Киркоров []

   В заключение, как anticlimax всему вышесказанному, добавлю, что часто дословный перевод – самый лучший. Например:

    «Время и так ограничено, ходим под Богом, как под краном, который, того и гляди, обрушится тебе на голову.» []

   И я бы это перевел: “…we walk under God just like under a faucet…”.

   Подводя итоги:

   1.
   Рассматривая we are all in God's hands и мы все  под Богом ходим  как две архетипические фразы, можно прийти к заключению, что они отражают два различных образа Бога – образ Творца пекущегося о своих чадах и образ Владыки, владыки произвольно распоряжающегося жизнью и судьбой своих рабов, а также владыки карающего.

   2.
   Было предложено несколько культурно – исторических объяснений этому феномену. К ним можно добавить и еще одно, самое простое: русская судьба была столь долго так тяжела и безнадежна, что сформировала весьма пессимистический взгляд на Бога и его намерения.

   3.
   Если переводчик полагает нужным учитывать эту разницу между православным и англоязычным Богом,   мы все под Богом ходим следует переводить, в зависимости от контекста: we are under His command, our lives are in His hands, we are all God’s slaves, it is all God’s will, we are under God’s judgment, we are all mortal, anything could (may) happen,  но никак не we are all in God's hands. И даже, часто, буквальный перевод, we walk under, может оказаться самым лучшим.

   Единственное исключение когда можно использовать we are all in God's hands как перевод мы все под Богом ходим – в явно ироническом или богоборческом контексте.

    Заключительные замечания.

   1.
   Я использовал исключительно интернетовские публикации, и поэтому полное исследование, включающие печатные источники недоступные в Интернете, может сместить такие оценки как «редко» или «употребительно».

   2.
   Перевод на русский we are all in God's hands потребует отдельного рассмотрения, как, например адекватен ли перевод «в руце Божьей» или в «руках Божьих», или «Бог не выдаст – свинья не съест».

   3.
   Разумеется, в русских и в англоязычных текстах можно обнаружить образы Бога отличные от указанных образов заботливого Творца и сурового Владыки, как, например, в «каждый за себя – один Бог за всех». Бог многолик. Я могу ошибаться полагая образы Творца и Владыки основными, архетипичными. Тем не менее, безусловно, we are all in God's hands и мы все под под Богом ходим говорят о двух разных богах, или о разных ликах одного Бога. И с этим переводчику следует считаться.

   


[1]    «So I reflected on all this and concluded that the righteous and the wise and what they do are in God's hands, but no man knows whether love or hate awaits him.  All share a common destiny-the righteous and the wicked, the good and the bad, the clean and the unclean, those who offer sacrifices and those who do not. » Ecclesiastes 9

    Также книга Иова 12 (Job 12). «In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind. »

   Вообще же,   we are all in God’s hands и all is in God’s hands - распространенные и часто  комментируемые выражения.



  
   
© Efrem Yankelevich


Главная страница Стоимость услуг Переводы и статьи Об авторе Интернет-курс Полезные советы