Главная страница | Стоимость услуг | Переводы и статьи | Об авторе | Интернет-курс | Отзывы и комментарии |
Ефрем Янкелевич
ТРАГЕДИЯ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА Обсуждение причин низкого качества технических переводов.
Почему переводчик - самая неблагодарная и низкооплачиваемая работа? Почему так много плохих переводов? Ответ прост – потому что заказчик, как правило, не в состоянии оценить качество перевода, качество исполнения своего заказа. Более того, он часто даже не задумывается о том как выполнен его заказ. Заказчик приносит (посылает) переводчику глубоко продуманный и выношенный текст делового предложения о создании в селе Петровка Зареченского района, той самой Петровке где живет гениальный программиста Петюня, филиала компании Microsoft. Заплатив по довольно стандартным расценкам, через несколько дней (недель) заказчик получает иностранный текст на неизвестном ему языке, где, как он думает, красочно, лаконично, и убедительно описаны несомненные выгоды создания этого филиала: налоговые льготы, свежий воздух, творческая атмосфера, дешевая рабочая сила, и действительно замечательное изобретение программиста Петюни создавшего метод построения защиты компьютерных систем с использованием “динамически генерируемых иерархических кодов”. Заказчик не знает, и скорее всего никогда не узнает, что же там, в этом переводе, написано. Сумел ли переводчик адекватно отобразить красоту закатов над речкой Ухвосткой? Серьезность финансовых гарантий предоставляемых местным фондом промышленного развития? Преимущества предлагаемого метода вычисления односторонних функций без промежуточного кэширования? Может быть перевод – полная абракадабра, а может быть переводчик тонко чувствует разницу между налогом на прибыль и налогом с оборота и сумел воссоздать на иностранном языке всю глубину и серьезность Ваших предложений, или даже улучшить исходный текст. К сожалению, заказчик никогда не задается этими вопросами. Для него все переводы и все переводчики равны, поскольку он понимает процесс перевода как процесс замены русских слов иностранными. Тогда как в действительности самая главная и трудная задача переводчика – максимально точно понять смысл текста и намерения его автора, и только уже потом попытаться представить все это на другом языке и в контексте иной культуры Не стану спорить – корявые “буквальные” переводы имеют свою прелесть, и иногда даже предпочтительней. Так например представьте, что Вами получен факс от вождя африканского племени джамбо-сайз, факс следующего содержания: “белый свет много. много приплыви сиди кричи ракушки. завтра много кушай вкусный пшено.” Этот текст может настолько Вас заинтриговать, что Вы обратитесь к специалистам по культуре южно-африканских племен и выясните, что приглашаетесь на аукцион по распродаже долей в разработке алмазного месторождения. С последующим банкетом. Рассчитывая поживиться за счет неграмотных туземцев, и поскольку Вы уже вложили усилия в расшифровку сообщения, Вы немедленно отправляетесь на земли этого гостеприимного племени. Таким образом, “буквальный перевод” с языка племени джамбо-сайз на русский достиг своей цели – Вы приехали на аукцион. Однако, также понятно что такой метод перевода вряд ли сработает в привлечении инвестиций для коммерческого использования изобретения программиста Петюни. Какой перевод Вам больше подходит, более соответствует Вашей «маркетинговой стратегии”, говоря русским языком, – Вам решать. В любом случае, Вам должно быть не безразлично что и как перевел Ваш переводчик, потому что от этого может зависеть судьба Вашего проекта. Если Вы не уверены в своем переводчике, и если для Вас важно что же он перевел, попытайтесь получить независимую оценку. Точно оценить все достоинства и недостатки перевода – отнюдь не простая задача. Не всегда можно положиться даже на специалиста в данной области, владеющего как русским так и языком перевода. Однако, общую оценку качества перевода Вам даст любой хороший, опытный переводчик. Вы можете получить БЕСПЛАТНУЮ оценку Вашего перевода (на английский) обратившись по адресу: efrem@englishwriting.ru , страница в Интернете http://englishwriting.ru/ |
© Efrem Yankelevich |
Главная страница | Стоимость услуг | Переводы и статьи | Об авторе | Интернет-курс | Полезные советы |